Epic越野山地自行车系列赛

Epic越野山地自行车系列赛

2023年08月16日 10:00
阿坝县
3816

立即报名 喜欢
赛事概况

1. Riders ; Registration; Briefing 参赛资格;报名;赛前技术会

1.1 Eligibility 参赛资格

1.1.1 18 to 60 years old, as of the day the Race starts in the applicable year.

参赛年龄需在18-60岁范围内,以当年第一个比赛日为年龄计算标准。

1.1.2 At Race registration, each Rider must (a) produce a valid, government-issued identification confirming the Rider’s identity, (b) meet all requirements of the Race’s national cycling federation (including but not limited to licensing and/or insurance requirements), and (c) have completed the rider’s medical form (available on the Race website).

在比赛报名时,每个骑手必须(a)出示政府颁发的有效身份证明,确认骑手的身份,(b)符合赛事的国家自行车联合会的所有要求(包括但不限于执照和/或保险要求),以及(c)已填写车手的体检表(可在赛事网站上查阅)。

1.2 Registration 报名

1.2.1 2 Riders must report to registration as a team.  

每队需包含2名车手,必须以团队的形式报到。

1.2.2 All riders must have registered by the registration cut-off time indicated on the Race website on the day preceding the first stage of the Race (or prologue, if applicable).

所有车手必须在比赛第一赛段(或序幕赛,如适用)前一天,在比赛网站上显示的报名截止时间前报名。

1.2.3 No category changes will be permitted after Race registration closes.

比赛报名结束后,不允许更改组别。

1.3 Team Categories.  组别分类

1.3.1 Aba Challenge has the following three (3) riding categories for teams: men, mixed (a man and a woman) and masters.

阿坝县站Epic赛事设有以下三(3)个骑行组别:男子、男女混合和大师组

1.3.2 To start in the masters category, both riders must be 40 years or older, respectively, on 31 December of the year in which the Race takes place.

在大师组中,两位车手必须均在比赛当年的12月31日达到40岁或以上,方可参赛。

1.4 Briefing.  赛前技术会

A pre-Race briefing will take place at the time and place announced before the Race. It is each rider’s responsibility to know the content of all Race briefings (including without limitation all nightly Race briefings). Non-attendance at any Race briefing, for any reason, will not excuse any ignorance of the contents of the briefing.  

赛前技术会将会提前公布会议时间和地点。了解所有比赛介绍会(包括但不限于每晚的比赛说明会)的内容是每个车手的责任。因任何原因而没有参加任何比赛技术会,将不能成为不了解技术会内容的借口。

2. Medical  医疗服务

2.1 Responsibility.  义务

Each rider must ensure that he/she is in good health and well-trained for the Race.

每个车手必须确保他/她身体健康,训练有素地参加比赛。

2.2 Medical Removal.  医疗撤换.

The Organizers reserve the right to prevent a rider from starting or continuing the Race on receipt of medical advice from an official Race medic or any other medical doctor recognized by the Organizers.  The decision of the Organizers in this regard is final.

主办方保留在收到官方医疗官或主办方认可的任何其他医生的医疗建议后阻止车手开始或继续比赛的权利,组委会拥有该方面的最终决定权。

3. Bicycles 自行车

3.1 Responsibility. 义务.

Each rider is responsible for the maintenance of his/her own bike for the duration of the Race.

比赛期间,每个车手有义务维护自己的自行车。

3.2 Race-Ready.  符合参赛要求

3.2.1 Only Riders whose mountain bikes are, in the opinion of the Race Jury, in good working order and race-ready (defined below) at the start of each stage will be allowed to start that stage. All participants must ensure that their vehicles are in good condition and meet the requirements of the race. Any bicycles with safety hazards are not allowed to participate in the race. The organizing committee, the host and organizer shall not be responsible for any injury or loss caused by the quality, condition, or improper use of the bikes.

只有在每一赛段开始时,赛事组委会认为其山地车处于良好的竞技状态并已准备就绪(定义见下文)的车手才被允许在该站比赛。所有参赛者须自我保证车辆状况良好并满足比赛要求,任何有安全隐患的自行车不得参加比赛。任何因车辆质量、状况或使用不当造成的伤害或损失,组委会及主、承办单位概不承担。

3.2.2 For purposes of Rule 4.2, “race-ready” means the following:        

就第4.2条而言,"符合参赛要求 "是指以下内容:

  the front number board is securely fitted and visible from the front;

正前方的号码牌已牢牢安装就位,且从正面可以看到;

  the frame marking is displayed as per instructions received at registration;

车架上安装明显可见参赛号码牌;

  the bike is in safe working order, as determined in the discretion of the Race Jury;

车辆处于安全工作状态,这一点将由赛事组委会确认;

  handle bar ends and handlebar extensions must be plugged and must not have sharp or jagged edges. The use of butterflies-bars and tri-bars is not allowed.

  车把末端和车把延伸部分必须被塞住,不得有尖锐或锯齿状的边。不允许使用蝴蝶车把和铁三车把。

  the accessories on the bike must be removed (such as rear shelves, foot braces, locks, additional handle bars, etc.)

  前叉与车身上的附属品必须拆除(如后货架、脚撑、锁具、附加把等);

3.3 Propelling. 自行车动力

Bikes may be propelled only through a chain set (or belt) and only by the rider’s leg action, without any form of assistance (electrical or otherwise).

自行车只能通过链条(或传送带)驱动,并且只能通过车手的腿部动作,不得依赖任何形式的辅助(电力或其他形式)。

3.4 Bike Restriction.  车型限制

The bike for the race should be a 26 to 29 inch mountain bike, with tires no less than 1.75 inches wide. Off-road tires must be used, slick tires are prohibited. It is recommended to use a suspension fork;

参赛车型为26-29寸山地自行车,车胎宽度不得少于1.75英寸,必须使用越野胎,禁止使用光头胎,建议使用避震前叉; 

4. Helmets and Attire 头盔和着装

4.1 Helmet Requirement.  头盔要求

Each rider must wear a helmet at all times while riding during the Race.

比赛期间,每个车手必须在任何时候都保持正确佩戴头盔。

4.2 Helmet Standards. 头盔标准

All helmets must comply with international ‘ANSI’ standards.

所有车手的头盔须符合国际 "ANSI "标准。

4.3 Proper Attire.  正确的着装

Appropriate riding attire, including a shirt, must be worn at all times.

在任何时候都必须穿着适当的骑行服。

4.4 Identical Team Jerseys. 相同的队服 

Both team members must ride in identical cycling jerseys at all times.

两名队员在任何时候都必须穿着相同的骑行服。

4.5 Restriction on Logo Use.  LOGO的使用限制

No rider may display or reproduce the official Race logo (or Series logo) or any derivative thereof on any riding attire, the bike or equipment, and/or team clothing without the written approval of the Organizers (which approval may be withheld in its sole discretion), which should be obtained prior to any such riding attire or team clothing being manufactured.

没有主办方的书面批准(主办方可自行决定是否批准),任何车手都不得在任何骑行服、自行车或设备和/或团队服装上展示或复制官方赛事标识(或系列赛标识)或其任何衍生品,而且应在生产任何此类骑行服或团队服装之前获得批准。  

5. Compulsory Equipment 强制性设备

Each rider (or, as applicable, each team) must carry a tracking device (if the Race issues tracking devices). The Race may require riders to carry additional compulsory equipment, such as bad weather gear. Any such additional requirements will be communicated in advance.

每位车手(或在适用的情况下的每支队伍)必须携带一个追踪器(如果比赛发放追踪器的话)。比赛也可能要求骑手携带额外的强制装备,如恶劣天气的相关装备。任何此类额外的要求都将提前进行通知。

6. Team Riding 团队骑行

6.1 Teams of Two.  两人团队

Teams must consist of exactly two riders, who must race together (subject to the Rider Separation Limit) for the entire distance of the Race. During the race, the distance between two riders of the same team must be maintained within a two minutes time difference.

参赛队必须由两名车手组成,他们必须在比赛的整个过程中一起比赛(需遵守车手之间的距离限制)。比赛期间,同队的两名车手之间的距离须保持在两分钟时间差内。

6.2 Separation Limit Enforcement.    车手之间的距离限制的执裁情况

6.2.1 Compliance with the Rider Separation Limit may be checked and enforced at the start and finish of each stage and at various designated check points during the   stage, but may also be checked and enforced at any point during the Race.

对车手之间的距离限制的遵守情况可在每一个赛段的起点和终点以及赛段中的各个指定检查点进行检查和执行,但也可在比赛的任何时候进行检查和执行。

6.2.2 Compliance with the Rider Separation Limit may be checked and enforced more than once during any stage, and penalties (as set out in Section C below) may be applied to each occurrence of rider separation outside the Rider Separation Limit during a stage. In other words, riders can be subject to more than one Rider Separation Limit violation during the same stage

在任何一个赛段中,对车手之间的距离限制的遵守情况可能会被检查和强制执行一次以上,并且处罚(如下文 C节所述) 可能适用于一个赛段当中每次发生的车手分离超出骑手分离限制的情况。换句话说,在同一赛段中,车手可以被处以一次以上的违反车手之间的距离限制的处罚。

6.2.3 The Rider Separation Limit will not apply if one rider on the team continues ahead, or doubles back, solely for the purpose of requesting or obtaining assistance (medical or technical), provided that during such time the other rider on such team does not advance his/her position on the course until the assistance-seeking rider returns to the waiting rider’s position.

如果团队中的一名车手仅仅为了请求或获得援助(医疗或技术援助)而继续前进,或加倍后退,则不适用车手之间的距离限制,但在此期间,该团队中的另一名车手不得在赛道上提升其排位,直到寻求援助的车手回到等待的车手位置。

6.3 Doubling Back.  折返

A rider is allowed to “double back” on the route at any time in order to re-join his/her team member or for the purpose of requesting or obtaining assistance (medical or technical), provided that he/she does not endanger any other rider in doing so.

车手可以在任何时候在线路上"折返",以重新与他/她的队员会合,或为了请求或获得援助(医疗或技术),只要他/她在这样做时不危及任何其他车手。

7. Rider Identification  手身份确认

7.1 Displaying Race Numbers. 展示比赛号码

7.1.1 Both riders i n a team must display their race numbers at all times.   

车队中的两名车手必须在任何时候都显示其比赛号码。

7.1.2 The front race number board must remain firmly fixed on the handlebar, and may not be obscured by cables or any other item.

正前方的比赛号码牌必须牢牢固定在车把上,不得被管线或任何其他物品遮挡。

7.1.3 Race numbers on the rider’s back must be attached to the rider at all times in a visible position either on the rider’s jersey or on the back of his/her hydration pack. A rider will not be penalized if his/her number is obscured while wearing a jacket.

车手背上的比赛号码必须在任何时候都贴在骑手衫上或其水袋背面的可见位置。如果车手在穿着夹克时号码被遮挡除外。

7.1.4 Race numbers may not be modified or mutilated in any way, including without limitation cutting, adding stickers, or removing existing stickers or trimming.

不得以任何方式修改或破坏比赛号码,包括但不限于切割、添加贴纸或去除现有贴纸或修剪。

7.1.5 No official sponsor logos may be removed from race numbers and/or be obscured in any way.

官方赞助商的标识不得从比赛号码中移除和/或以任何方式掩盖。

7.2 Presence at Ceremonies.  出席仪式

Podium finishers and GC category leaders must be present at the finish line awards ceremony and the evening awards ceremony as advertised in the event programme, including the final ceremony.

领奖台上的选手和积分总排名的领先者必须出席终点的颁奖仪式和赛事日程表中公布的晚间颁奖仪式,包括决赛仪式。

8. Time Trial/Prologue 计时赛/序幕赛

8.1 Applicability.  适用性

The Race feature a prologue, and the prologue of the Race will take the form of a time trial. The provisions of this Rule 9 will apply to any Race which the Race includes a prologue and/or time trial. Each Rule that applies to any “stage”of the Race will apply equally to a time trial/prologue.  

比赛中会有一个序幕赛,序幕赛会采取计时赛的形式。本规则第9条的规定将适用于任何包括序幕赛和 / 或计时赛的比赛。适用于比赛任何 "赛段 "的每一条规则都同样适用于计时赛/序幕赛。

8.2 Participation.  参与

Participation in the time trial/prologue is compulsory for all teams.   

所有车队都必须参加计时赛/序幕赛。

8.3 Results Count. 结果统计。

A team’s time in the time trial/prologue counts towards the team’s GC time and GC ranking.

车队在计时赛/序幕赛中的时间计入车队的总成绩排名的时间和总成绩排名中。

8.4 Start Times. 出发时间。

8.4.1 Each team will receive a pre-allocated start time for the time trial/prologue. It is each rider’s responsibility to know his/her start time.

每个团队都会收到一个预先分配的计时赛 /序幕赛的出发时间,每个车手都有责任知道他/她的出发时间。

8.4.2 Riders must report at the entrance to the start chute at least 15 minutes before the allocated start time for the time trial/prologue.

车手必须在指定的计时赛/序幕赛出发时间前至少15分钟在起点直道入口处检录。

8.4.3 If a team misses its time trial/prologue start time, it will be allowed to start at the   discretion of the Race Jury but the team’s time for the time trial/prologue will be measured from the team’s originally allocated start time.

若车队错过计时赛/序幕赛的出发时间,将由赛事评委会决定允许其开始,但该队的计时赛/序幕赛的成绩将从该队最初分配的出发时间开始计算

8.5 Maximum Time.  时间上限

The Maximum Stage Time for the time trial/prologue will be measured individually for each team, commencing at the team’s actual start time.

计时赛/序幕赛的赛段时间上限将由各队的实际出发时间开始单独计算。

9. Stage Starts 赛段出发

9.1 Chute Opening Time.  赛道开放时间

The start chute opens 30 minutes before the start of each stage, unless communicated otherwise.

起点直道在每一赛段开始前30分钟打开,除非另有通知。

9.2 Start Zones; Start Order  发车区;发车顺序

9.2.1 Differential start time/order will be allocated according to riding categories and overall ranking as of the current stage (including ranking of the prologue) in the Race.

发车时间/顺序将根据组别以及截止到当前赛段的比赛的总排名(包括序幕赛排名)进行分配

9.2.2 The start zones will close strictly ten (10) minutes before their start time. Teams arriving late must start at the back of the field.

发车区将严格在出发时间前十(10)分钟关闭。迟到的车队必须在该区域末尾发车。

9.2.3 Riders must enter the start zone as a team with their bikes, and once entered must remain in the start zone with their bikes.

车手必须以团队形式带着自行车进入发车区,一旦进入,必须和他们的自行车一起留在发车区。

9.3 Call Ups.  集结

In start zones where provision for a call up has been made, eligible teams (as indicated in the seeding index) are entitled to line up at the front of their respective start zone. Such teams must assemble in the call-up zone immediately next to the start line no later than ten (10) minutes before their star time. Additional requirements for call-ups may be applicable to specific Races.  

在规定集合的出发区,有资格的队伍有权在各自发车区的前面站好位置。每支队伍必须在起点旁边的发车区集合,时间不得晚于比赛开始时间前十(10)分钟。

10. Route and Stages; Finishing  路线和赛段;终点

10.1 Completing Routes.  完赛路线

10.1.1 Riders must complete the full, final designated route and distance of all stages, including the time trial and/or prologue. Only riders who complete each of the stages within the Maximum Stage Time will qualify as official Race finishers.

车手必须完成所有赛段的最后指定路线和距离,包括计时赛和/或序幕赛。只有在赛道关门时间内完成每个赛段的车手才视为正式的完赛者。

10.1.2 A rider must at all times follow the official route, obey the directions of the course marshals, and may not take any shortcuts or take any other advantage of a similar nature against other riders.

车手在任何时候都必须遵循正式的线路,服从赛场管理员的指挥,不得走任何捷径或对其他骑手采取任何类似性质的利用。

10.1.3 The responsibility for following the official route lies with each rider.

每个车手都有义务遵循官方路线

10.2 Route/Distance Variances.  路线/距离的差异

The actual Race route or distance may vary from the published or briefed distance.

实际的比赛路线或距离可能会与公布的或通报的距离有所不同。

10.3 Exit and Re-entry.  退出和重新进入

Riders who exit the route for any reason must re-enter the course at the same point from which they exited.

因任何原因退出路线的车手必须在他们退出的同一地点重新进入赛道。

10.4 Activity Outside of Route.  赛道的活动

Any walking, running, or riding by a rider outside the Race route that is carried out without the intention of promptly re-joining the Race route, or any other activity in violation of the Rules that takes place outside of the marked Race course area, is not permitted.

参赛车手不得在比赛路线之外步行、跑步或骑行,或在标明的赛道区域之外进行任何其他违反规则的活动。

10.5 Trespassing.  擅自闯入

No rider may trespass, at any time of the year, on land that is not open to the public for mountain biking and that forms part of the Race route of any edition of the Race.

任何车手都不得闯入不对公众开放的和不属于比赛路线的区域。

10.6 Finishing on Foot.  徒步完成

Riders may cross any stage’s finish line on foot provided that they have their complete bike with them when doing so.

车手可以步行通过任何一个赛段的终点线,前提是他们在这样做的时候身旁有完整的自行车。

10.7 GPS Data.  GPS数据

No rider may distribute any GPS co-ordinates in respect of the Race route at any time (including but not limited to, uploads onto online platforms such as Strava), unless expressly authorized in writing by the Organizers.

除非得到主办方的明确书面授权,任何车手都不得在任何时候传播任何与比赛路线有关的GPS坐标(包括但不限于上传到Strava等在线平台)。

11. Prohibited Equipment 禁止使用的设备

11.1 Audio.  对讲机

The use of earphones/ear buds or two-way radios (i.e.,‘walkie-talkies’) is not allowed during the Race.  

比赛期间不允许使用耳机/耳塞或双向对讲机(即 "对讲机")。

11.2 Cameras. 相机  

Cameras (which includes video cameras) may be mounted on the rider’s bike, but not on the rider (including the rider’s helmet or chest). Cameras mounted on the ride r’s bike must be positioned in a safe location and manner (and otherwise in compliance with any applicable UCI regulations), and cannot protrude an unreasonable (in the Race Jury’s opinion) distance from the bike (for example, no ‘selfie’ sticks).

相机(包括摄像机)可以安装在车手的自行车上,但不能安装在车手身上(包括骑手的头盔或胸部)。安装在车手自行车上的相机必须以安全的位置和方式放置(并符合任何适用的  UCI规定),并且不能从自行车上突出不合理的距离(以组委会评判为准)(例如,没有 "自拍 "杆)

11.3 Other Equipment.  其他设备

The Race Jury may at any time prohibit any other item of equipment (other than essential cycling equipment) in its discretion and riders shall at all times comply with any such prohibition.

赛事组委可在任何时候自行决定禁止任何其他装备(除必要的自行车装备外),车手在任何时候都应遵守任何此类禁令。

11.4 Inspection.  检查

The Race Jury reserves the right to inspect, at any time, any rider’s bike, apparel, gear, equipment, components, and accessories used in the Race, in order to determine compliance with the Rules.

赛事组委会保留在任何时候检查任何车手的自行车、服装、装备、组件和比赛中使用的配件的权利,以确定是否符合本规则。

12. Race Timing; Late Starts 比赛计时;迟到发车

12.1 Transponders.  计时芯片

12.2 Each rider must wear his/her transponder at all times during the Race.  No rider may carry more than one (1) transponder at any time, and no rider may pass his/her transponder on to anyone else at any time.

每位车手在比赛期间必须始终佩戴其计时芯片。 任何车手在任何时候都不得携带超过一(1)个计时芯片,而且任何时候都不得将其计时芯片交给其他人。

12.3 Advertised/Recorded Times.  公布/记录的时间。

Only team times will be advertised, but individual rider times will be recorded for purposes of determining compliance with the Rider Separation Limit.

只有团体时间会被公布,但个人骑手的时间将被记录下来,以确定是否符合骑手分离限制。

12.4 Timing Start.  计时开始。

Timing will start at the applicable start time each Race day as set out in Rule 11.2. The start line will remain open for 15 minutes after the start time.

计时将在每个比赛日的适用开始时间开始,如规则10.2所规定的。 起点将在开始时间后保持开放15分钟。

12.5 Late Starts.  迟到的出发

12.5.1 Any rider who cannot make his/her start time must report to the Race Jury at the start line within 15 minutes after the start time to request approval for a late start. 

任何不能按时出发的车手必须在出发时间后15分钟内到起 点向赛事评委会报告,以申请批准延迟出发。

12.5.2 No rider is allowed to start late without approval. If no approval for a late start is given, the rider will be considered a DNS, and therefore as a DNF for that stage.

未经批准,任何车手不得迟到。如果没有得到批准,迟到的车手将被视为DNS,因此该赛段将被视为DNF。

12.6 Non-Starting.  没有出发

Any rider who does not start a stage at all will automatically be deemed a DNF for that stage.

任何车手如果完全不在一个赛段发车,将自动被视为该赛段的DNF。

12.7 Team Finish Time. 团队完赛时间  

The team time is the time at which the second team member passes the stage finish line.

团队完赛时间指第二名队员通过赛段终点的时间。

12.8 Effect of Time Penalties.  罚时的影响

All time penalties under the Rules will be added to the rider’s time for the stage in respect of which the penalty is given (and as such to GC time), but, pursuant to Rule 15.6, will not be taken into account in determining whether the rider has exceeded the Maximum Stage Time.

本规则规定的所有罚时都将加在被罚赛段的车手时间上(并作为总成绩排名的时间),但根据规则第13.6条,在确定车手是否超过关门时间上限时将不被考虑在内。

13. Maximum Stage Times  关门时间

13.1 Maximum Stage Times of Aba County Challenge

Maximum Stage Times are determined according to the length of each stage and the terrain to be covered, but may be adjusted at any time by the Organizer pursuant to Rule 13.2. The Maximum Stage Time will not be adjusted for any rider who is permitted a late start and/or who started at a later start time than his/her own.   

赛段关门时间是根据每个赛段的长度和所要经过的地形来决定的,但组委会可根据规则13.2随时调整。赛段关门时间将不会因任何获准延迟出发的车手和/或在出发时间比自己晚的车手而得到调整。

  Prologue:Distance: 9.4km, Climbing: 70m, Maximum Stage Time: 2h30m;

序幕赛:距离9.4km,爬升70m,预计关门时间2小时30分钟;

  Stage 1:Distance: 33.8km, Climbing: 886m, Maximum Stage Time:3h30m;

第一赛段:距离33.8km, 爬升886m,预计关门时间3小时30分钟

  Stage 2: Distance: 38.3km, Climbing: 1143m, Maximum Stage Time: 3h30m;

第二赛段:距离38.3km,爬升1143m,预计关门时间3小时30分钟;

  Stage 3: Distance: 67.5km, Climbing: 1075m, Maximum Stage Time: 5h;

第三赛段:距离67.5km,爬升1075m,预计关门时间5小时;

13.2 Formula.  赛段关门时间计算方式

The Maximum Stage Time for each stage of the Race will be the greater of (a) the Maximum Stage Time advertised for such stage or (b) double the ‘winning’ time for such stage (i.e., the time of the first finisher team for that particular stage).

比赛的每个赛段的赛段关门时间将是(a) 为该赛段公布的关门时间或(b)该赛段的 "获胜时间 "的两倍(即该赛段的第一名完成者的时间),以两者中的较大者为准。

13.3 Notice of Change.  更改通知  

Any change to the Maximum Stage Time will be communicated to riders at the stage briefing on the night before the relevant stage. If applicable, the adjusted Maximum Stage Time will be signposted at the final water point on the stage once the first finishers have crossed the stage’s finish line.

赛段关门时间的任何变化将在相关赛段前一天晚上的赛段说明会上通知车手们。 如果可行,调整后的赛段关门时间将在第一个完成比赛的选手越过赛段终点后,在赛段的最后一个饮水点公示出来。

13.4 Intermediate Cut-Off Points.  赛中关门点

13.4.1 The Race Director may, at any times, designate intermediate cut-off points on each stage (“Cut- Off Points”) which must be reached by specific times designated by the Race Director (“Cut-Off Times”), and may at any time impose additional Cut-Off Points and Cut-Off Times due to safety reasons.

赛事总监可以在任何时候指定每个赛段的赛中关门点,这些节点必须在赛事总监指定的特定时间内到达。并可在任何时候出于安全考虑而增加关门点或延长关门点时间。 

13.4.2 Any teams that fail, or will in the sole opinion of the Race Director be unable, to reach any Cut-Off Point by the applicable Cut-Off Time will be prevented from continuing to ride, removed from the course, and classified as DNF for that stage.

任何团队如果不能,或在赛事总监的判断中不能在相应的时间前到达任何关门点,将被阻止继续骑行,须从赛道上离开,并被列为该赛段的DNF。

13.4.3 The Race Jury has discretion to waive a Cut-Off Time for certain riders, in special circumstances such as mechanical problems or injured/sick team members, if the Race Jury believes the team or rider will ultimately be able to reach the next Cut-Off Point by the applicable next Cut-Off Time (or, as the case may be, to reach the finish of the stage within the Maximum Stage Time).

在特殊情况下,如机械问题或受伤/生病的车手,赛事组委会有酌情权免除某些车手的关门时间。如果赛事组委会认为车队或车手最终能够在适用的下一个关门时间前到达下一个关门点(或视情况而定,在赛段关门时间内到达赛段终点)。

13.5 No Extensions to Maximum Stage Times. 无法延长关门时间

In all cases of maintenance and repair of bicycles or other equipment, riders are required to complete the full distance of the stage and must complete the stage within the Maximum Stage Time. Time spent on maintenance and repair will thus not entitle a rider to any extension of the Maximum Stage Time.

车手必须在赛段关门时间内完成整个赛段的距离,用于维护和修理的时间不会使车手获得任何关门时间的延长。

13.6 Time Penalties Disregarded.  罚时不计

No time penalties under the Rules will be taken into account in determining whether the rider has exceeded the Maximum stage time.

罚时不计算在判断车手是否超过关门时间的完赛时间内。

14. Blue Board Rider 蓝色号码牌车手

14.1 First Shortfall. 第一次未完赛 

Any rider who does not complete a stage within the Maximum Stage Time for the first time will be classified as a Blue Board Rider. Blue Board Riders may continue the Race (i.e., they may start the following stage), but will not be classified as official Race finishers.

任何第一次没有在赛段关门时间内完成赛段的车手将被列为蓝色号码牌车手。蓝色号码牌车手可以继续比赛(即他们可以开始下一赛段的比赛),但不会被列为正式的完赛车手。   

14.2 Second Shortfall.  第二次未完赛

If an y Blue Board Rider again fails to finish a stage within the Maximum Stage Time, he/she will not be allowed to continue the Race (i.e., he/she will not be allowed to start the next stage or any subsequent stage).

如果任何蓝色号码牌车手再次未能在关门时间内完成一个赛段,他/她将不被允许继续比赛(即,他/她将不被允许开始下一个赛段或任何后续赛段)。

14.3 Effect on the Team Member. Any rider, whose team member is a Blue Board Rider (or who exits the Race under Rule 16.2), will (provided that such rider has completed all stages within the Maximum Stage Times) be entitled to continue riding in the Race and may qualify as a finisher, but will not qualify for any rankings.

对团队成员的影响。  任何车手,如果其团队成员是蓝色号码牌车手 (或根据规则15.2退出比赛),将(只要该车手在赛段关门时间内完成所有赛段)有权继续参加比赛,并可获得完赛资格,但不计入排名。

15. Abandoning or Cancellation of a Stage by Organizers 组织方放弃或取消一个赛段

15.1 Organizers’ Discretion.  组委会的酌处权

The Organizers may abandon or cancel any stage at any time, in their sole discretion, due to safety concerns or any other reason that they consider appropriate. Any cancellation or abandonment decision for any stage will be discussed and decided with the referee team. In case of an abandoned stage, the following Rules will apply:

组织方可以在任何时候,出于安全考虑或他们认为合适的任何其他原因,放弃或取消任何赛段。任何赛段或比赛的取消决定都将与裁判团队商议决定。在取消部分比赛的情况下 ,将适用以下规则:

15.1.1 If three teams have completed the stage prior to the time at which it is abandoned, the stage will be classified as an official stage of the Race and count towards the GC results. Otherwise, the stage will not constitute an official stage and will be disregarded for purposes of the GC results. 如果有三支队伍在赛段被取消之前完成了该赛段,那么该赛段将被列为正式比赛的一个赛段,并计入总排名成绩。否则,该赛段将不构成正式赛段,不计入总排名成绩。

15.1.2 Where an abandoned stage will count towards the GC results, each rider who is on the course (and otherwise not disqualified or withdrawn) when the stage is abandoned will be allocated a projected stage-finish time estimated by the Race Jury, where such estimate is calculate d taking into account the stage winner’s time, and based on the rider’s position in the field at the time the stage is abandoned or the last timing point or other relevant point (e.g., Cut-Off Point, official water point, etc.).

如果被舍弃的赛段将计入总排名成绩,那么当赛段被放弃时,每个在赛道上的车手(并且没有被取消资格或退出)将被分配到一个由赛事组委会估计出来的预计赛段完赛时间,该估计时间的计算参考了赛段冠军的时间,并且基于该车手在赛段被放弃时或最后一个计时点或其他相关点(例如,中途关门点,官方供水点等)的位置

15.1.3 Riders will be classified as DNF if, before the stage is abandoned, they withdraw from the stage or do not reach any Cut-Off Point by the applicable time.

如果在赛段被放弃之前,车手退出赛段或在适用的时间内没有到达任何中途关门点,则将被列为 DNF。

16. Roadways; Compliance  道路;合规性

16.1 Closed Roads.  封闭赛道

All sections of the course (including some public roads) will be closed to non-Race-related traffic. Their closure must be respected by all.

赛道的所有路段(包括一些公共道路)全程封路。

16.2 Traffic Regulations. 交通规则

All traffic regulations must be complied with at all times during the Race.

在比赛期间,所有的交通规则都必须得到遵守。

16.3 Marshal Instructions. 裁判指示

Riders must strictly adhere to all Race course-related instructions from Race course marshals.

车手必须严格遵守比赛场地裁判的所有与比赛场地有关的指示。

17. Checkpoints  检查站

17.1 Checking Separation Limit.  检查同队两位车手距离

There will be checkpoints on each stage, during which the Rider Separation Limit will be checked.

每个赛段都有检查点,期间将检查同队车手是否超出距离限制。

17.2 Non-Detections.  未通过检测

Teams that are not detected when passing the checkpoints may be disqualified.

在经过检查站时未通过检测的队伍可能被取消资格。

17.3 Hidden Checkpoints.  隐藏式检查站

The location of the checkpoints will not be published, and the Organizers may utilize hidden checkpoints.

检查站的位置将不会公布。

18. Nutrition and Hydration  营养补给和补水

18.1 Responsibility.  义务

Riders retain the ultimate responsibility to carry enough water and nutrition with them during the Race.

在比赛期间,骑手须自行携带足够的水和营养补给。

18.2 Water Points and Use.  补给点和使用

The Organizers will provide water and food at official water points on the route, which water is intended for drinking purposes only. No excessive use of water for any other purpose will be permitted at official water points.

主办方将在线路上的官方供水点提供水和食物补给,这些水只用于饮用。在官方供水点,不允许将水过度用于任何其他目的。

19. Outside Support; Drafting  外部援助跟车

19.1 No Outside Assistance.  不得外部援助

No outside assistance is permitted under any circumstances. For purposes here of, “outside assistance” includes Physical Assistance by any person other than ( a) his/her team member participating in the Race, (b) a fellow rider participating in the Race, or (c) an accredited Race staff member (provided the staff member’s assistance is within the scope of his/her official duties for the Race).

任何情况下都不允许外部援助。就本条款而言,"外部援助 "包括除了由以下人员之外的人员提供的援助:(a)参加比赛的他/她的团队成员,(b)参加比赛的同伴,或(c)经认证的比赛工作人员(只要该工作人员的援助是在他/她为比赛承担的官方职责范围内)。

19.2 Drafting.  跟车

19.2.1 Riders may draft behind team member s and fellow competitors, but not behind an Outcast Rider or any person who is not a participant in the Race.

车手可以在团队成员和其他竞争者后面跟车,但不能在弃权车手或任何不参加比赛的人后面跟车。

19.2.2 No other form of drafting is permitted whatsoever, including but not limited to drafting behind private vehicles, motor cycles, trucks, or official Race vehicles.

任何其他形式的跟车都是不允许的,包括但不限于在私人车辆、摩托车、卡车或官方比赛车辆后面跟车。

19.2.3 Support Vehicles.  后援车

No escort or seconding vehicles are permitted on the Race route unless such vehicles are provided by the Organizers and display the relevant accreditation. However, supporters may, subject to Rule 17, drive their own vehicles along public roads (only if they are open to the public during the Race) to reach vantage points to vocally support riders.

在比赛线路上不允许有任何护卫或辅助车辆,除非这些车辆是由主办方提供并显示有相关认证。但是,在遵守规则17的前提下,车手后援团可以驾驶自己的车辆在公共道路上行驶(只有在比赛期间向公众开放的情况下),以到达有利位置,为车手声援。

20. Technical Assistance 技术援助

20.1 Neutral Support.  中立服务

Some stages offer tools at some water points, however, technical assistance will not be offered during the race.

有些赛段在比赛沿线的补给点为车手提供维修工具,但比赛途中将不会提供技术援助。

20.2 Spare Parts.  配件更换

Only repair tools will be offered at some water points. Any spare parts at the neutral support zone at the village must be paid at the time received.

补给点仅提供维修工具,任何选手村中立服务区所更换的配件都必须当场支付。

21. Physical Assistance 身体援助

21.1 Permitted Assistance.  允许的协助。

In addition to the other assistance restrictions in the Rules (e.g., other subsections of this Rule 23), riders cannot receive Physical Assistance from anyone other than (a) his/her team member participating in the Race, (b)a fellow rider participating in the Race, or (c)an accredited Race staff member (provided the staff member’s assistance is within the scope of his/her official duties for the Race).

除了规则中的其他援助限制(例如,本规则第22条的其他小节),车手不能接受任何其他人的身体援助,(a)他/她参加比赛的团队成员,(b)参加比赛的同伴,或(c) 认可的比赛工作人员(如果该工作人员的援助是在其为比赛所做的正式工作范围内)可以提供一定援助。

21.2 Outcast Riders Cannot Assist Podium Contenders.  弃权车手不能协助领奖台竞争者。

Podium Contenders may not receive Physical Assistance from an Outcast Rider.

领奖台竞争者不能接受弃权车手的援助。

21.3 Prohibited Assistance from Separated Riders.  禁止接受落单车手的协助

No rider may receive Physical Assistance from a Separated Rider, unless, at the time such assistance is provided, the Separated Rider is separated from his/her partner because such partner had withdrawn from the Race.

任何车手不得接受落单车手的身体援助,除非在提供这种援助时其队友已经退出了比赛。

21.4 Towing/Pushing. 拖曳/推挤。

Subject to the other provisions in this Rule 23, towing between or pushing of riders is permitted by direct hand contact (e.g., hand-to-hand or hand-to-bike), but is prohibited by means of any mechanical or physical devices (including without limitation a rope, tube, or cable).

在遵守本规则第22条其他规定的前提下,允许用手直接接触(如手对手或手对自行车)在车手之间进行牵引或推挤,但禁止使用任何机械或物理装置(包括但不限于绳子、管子或缆绳)。

21.5 Restriction on Ongoing Assistance.  对持续协助的限制。

No rider may receive ongoing or excessively repetitive assistance from any other rider whose team is in a different category, even if the type of such assistance is otherwise permitted by the Rules.

不得接受任何其他组别骑手的持续的援助,即使这种援助的类型是规则所允许的。

22. Withdrawals 退赛

22.1 Duty to Immediately Inform.  立即通知的义务。

Teams or riders that cannot continue the Race for whatever reason must immediately inform the Race office. This can be done at the Race start, the finish, water points, or by calling the emergency hotline as specified in the Race registration packs.

无论何种原因,不能继续比赛的队伍或车手必须立即通知竞赛办公室。可以在比赛起点、终点、饮水点告知,也可以拨打比赛指定的紧急热线。

22.2 Cost of Search and Rescue.  搜救的费用。

If any rider or team fails to inform the Race office of his/her/its withdrawal, and if a search and rescue operation is initiated for such rider or team, such rider or team (as the case may be) will be responsible for the cost of such search and rescue.

如果任何车手或团队没有通知赛事办公室他/她/她的退出,并且如果对该车手或团队发起了搜救行动,该车手或团队(视情况而定)将负责该搜救的费用。

22.3 Remaining Team Member.  余下的队员

If either member of a team is incapable of continuing the Race, his/her team member will be entitled to continue riding subject to Rule15.

如果一个团队的任何成员无法继续比赛,他/她的团队成员将有权根据规则15继续骑行。

23. Code of Conduct 行为准则

23.1 Sportsmanship.  体育精神

All riders must display good sportsmanship at all times, and must not use offensive or abusive language during the Race, act in an unsporting manner, or be disrespectful to anyone, including without limitation the members of the Race Jury, other riders, Race staff members or service providers (e.g., course marshals, medics, water-point staff, etc.), or spectators.

所有车手必须在任何时候都表现出良好的体育精神,不得在比赛中使用攻击性或辱骂性的语言,不得以不符合体育精神的方式行事,也不得对任何人不敬,包括但不限于比赛评委会成员、其他车手、比赛工作人员或服务提供者(例如,赛道管理员、医务人员、供水点工作人员等),或观众。

23.2 Littering; Detouring; Smoking.  乱丢垃圾;绕行;吸烟

Riders must respect the environment at all times, and no littering or damage to the environment will be tolerated. In particular, but without limiting the generality of this Rule, the following actions are specifically prohibited: throwing away of water bottles, packaging, or bike spares along the Race route; deviating from the Race route; smoking.

车手在任何时候都必须尊重环境,不允许乱丢垃圾或破坏环境。特别禁止以下行为:在线路上扔掉水瓶、包装袋或自行车备件;偏离比赛线路;吸烟。

23.3 Restricted Areas.  限制区域

No rider and/or team supporter may access any restricted and/or prohibited area in connection with the Race (including without limitation any such areas in connection with the Race route, the Race village, etc.).

任何车手和/或团队支持者不得进入任何与比赛有关的限制和/或禁止区域(包括但不限于与比赛线路、选手村等有关的任何此类区域)。


评论
之后才可以发表评论
0人喜欢


客服电话:40099 42195 转 1(工作日9:00~17:00)
© Copyright 爱汇跑 2024 无锡汇跑体育有限公司
备案号:苏ICP备15009041号  

苏公网安备 32021102001223号

关注我们